Темы
докладов, тезисов, материалов и публикаций для
1 Всемирного конгресса по мультилингвизму ВАУ
(доктор философских наук, кандидат филологических наук, профессор ВАУ)
Хотинская Галина
профессор, локтор философских наук, кандидат филологическиз наук
Galina Khotinskaya(Chotinskaja)
(Khotinskaya-Kallis)
Prof. , Dr. Sс. , Philosoph., Dr. Ph. Philologie
1. ЭНТЕЛЕХИЯ и ГЕРМЕНЕВТИКА МУЛЬТИЛИНГВИЗМА: ПРОЛЕГОМЕНЫ К ИСТОРИИ ПРОБЛЕМЫ
Entelechie und Hermeneutik des Multilinguismus. Prolegomena zur Geschichte des multilinguistischen Problems
Entelechie and Hermeneutik of multiliguism. Prolegomena to problem of multilinguism
2. Метафизика билингвизма. Современные методические приёмы
Metaphysik des Bilinguism. Moderne Unterrichtsmethoden
Metaphysic of bilinguals. Modern teach methods of learn
3. Русский вклад в мировое востоковедение
Russischer Beitrag zur internationalen Ostasienforschung
4. Личный опыт переводов стихов Гёте
Persönliche Erfahrung der Übersetzung Goethes Gedichte
Personal experience of Goethe translation
5. Феномен вчувственного перевода и языковые барьеры
Phänomen der sensitiven Übersetzung und die sprachlichen Schranken(vom Verstehen des Teils zum Verstehen des Ganzen)
Phenomena of sensitive translation. Translation und language barrier
6. Мультилингв - это Гуливер в стране языковых лилипутов и садовых гномиков (эссе)
Multilinguist ist ein Gulliver im Lande der sprachlichen Liliputaner und sprachlichen Gartenzwerge(Essay)
Multiliguist est. a Gulliver et the language
7. Метаправила межкультурной коммуникации
Metaregeln der interkulturellen Kommunikation
Metaruf of intercultural communication
8. Лоция имён и судеб мультилингвов и великих переводчиков( работа над тезаурусом)
Luzia der Namen und Schicksale der Multilinguisten und berühmten Übersetzer
Lozia of names und fates of multilinguist s und great translators
9. Преподавание иностранных языков в СССР
Fremdsprachenunterricht in
Learning of foreign languages et
10. Кайротопический метод изучения иностранных языков(скорость и время в пространстве научения)
Kairotopische Methode des Fremdsprachenunterrichts: Geschwindigkeit und Zeit im Raum des Erlernens
Kairotops method of learning foreign languages: quickness, time in space of learning
11. Холистический метод восприятия, постижения и перевода художественного текста
Cholistische Methode der Wahrnehmung, des Verstehens und Übersetzung des literarischen Textes
Holistic method of perception (observation), understand und translation of literary texts
Фриауф В.А.
доктор философских наук, профессор ВАУ (секция1)
1. Язык. Сознание. Человеческая реальность
Frieauf V.A. Die Sprache, Bewusstsein. Menschliche Realität
Frieauf V.A. Luanguage. Consciousness. Human Reality.
2. Язык и символ.
Frieauf V.A. Die Sprache und Symbol
Frieauf V.A. Luanguage und Symbol
3. Язык в семиотологической редукции
Frieauff V.A. Die Sprache in der semitheologischen Reduktion
Frieauf V.A. Language at the semiteological reduction.
Козин Н.Г.
доктор философских наук, профессор ВАУ(секция1)
1. Есть ли будущее у России с точки зрения языковой политики. Критика истории современности.
Кozyn N.G. Dr. Sc. Philosophie, Dr. Ph. Philosophie, Professor WAU
Gibt es in Russland eine Zukunft im Sinne der sprachlichen Politik. Die Kritik der Gegenwartsgeschichte.
Кozyn N.G. Have
History.
АНДРЕЕВА ИРИНА
Доклад, доцент ВАУ, кандидатат искусствоведческиx наук
1. Некоторые аспекты культуры звучащей речи
Einige Aspekte der Kultur der gesprochene Rede(Klingendenrede)
Some aspects of sounds speech
Мардиева Алла
кандидат филологических наук, доцент ВАУ
(доклад на украинском языке о польской литературе и языке) (секция2)
1.«Лес вещей» Стефана Хвита на примере его произведения «Истер»
Mardyewa Alla. Dr. Ph., Dozent WAU(Vortrag in der Ukrainischen Sprache über polnischen Schriftsteller und polnische Sprache)
„Silva Rerum“ von Stephan Chvit am Beispiel sprachlichen Möglichkeiten seines Romans „Ister“
Mardyewa Alla.
Соловьева С.К.
кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка и межкультурных коммуникаций Института филологии и журналистики Саратовского госуниверситета им.Н. Г.Чернышевского(секция 2)
1.Переводная дисперсия как реализация аспектов языковой личности.
Solowjowa S. K. Dr. Ph., Dozent am Lehrstuhl für Englische Sprache und Interkulturelle Kommunikationen im Institut für Philologie und Journalistik an der Saratower staatlichen Universität namens N.G. Tchernyschewskij.
Die übersetzte Dispersie als Realisierung einiger Aspekte der sprachlichen Persönlichkeit.
Solowjowa S.K.
Бибернис Ирина
(филолог, переводчик, член Общества Достоевского (Любек)
1. Немецкие переводчики Достоевского
Bibernis Irina(Philologe, Übersetzerin, Dolmetscherin, Mitglied Dostoejewskij Gesellschaft(Lübeck)
Deutsche Übersetzer von Dostojewskij (Luebeck)
Bibernis Irina(Philologe, translator, member of Dostojewskij (Luebeck)
Богдаров В.И.
Вице-президент Академии Прикладной Психолингвистики(Москва)
1. Парадоксы SAVCO: от неосознанной банальности до сознательной гениальности.
Bogdarov V.I. Die Paradoxen SAVCO: Von unbewussten Banalität dis zur bewussten Genialität
Богдаров В.И.
2. Феномен SAVCO: «необычные“ способности „обычного„мозга
Bogdarov V.I. SAVCO Phänomenon: „ungewöhnliche“ Fähigkeiten des „gewöhnlichen“ Gehirns
Богдаров В.И. 3. SAVCO-Polyglot : Трехуровневое кодирование информации СЛОВОМ.
Bogdarov V.I. SAVCO-POLYGLOT: die dreidimensionale Kodierung der Information durch das Wort
Bogdarov V.I.